2011年9月21日 星期三

亦生亦師亦友


四年多前,後藤香代子女士透過另兩位學生的介紹,跟我學漢語 ,近兩年前我得知她曾以中文出版過一本介紹日本文化的書。編寫這樣一本書,不但要蒐集考證日本文化,還得找出中文中相對應的詞彙,更難的是,得用非常精準簡潔並以不多的字數介紹每項日本的重點文化。看了那本書,對她曾下過的功夫,不由得肅然起敬。
這樣程度的人,我還教她什麼呢?但她仍始終勤勉不間斷的學習。

更讓我吃驚的是她持續練太極拳已近三十年,不但對太極拳的知識嫻熟,在真功夫上我認為她已是近大師級的專家了。中日之間的許多太極拳講習會或交流活動,她都擔任現場翻譯的重任。
她還是一位馬拉松長跑健將,在已過不惑之齡,仍跑完過幾次二十至四十五公里的賽程。怎不令人擊節讚賞!

她是一位活潑外向但又非常謙虛低調的人。若不是我們上課的會話練習有機會天南地北的聊,不小心被我問出她的底細,我可能至今不知她是一位如此在平凡中不平凡的人物。

本網站我的類回憶錄 「回看來時路 前眺未知處」她願意幫忙翻譯日文,雖然她的理由是:"這樣有意思的有關兩岸聚散及到台灣後演變的故事,在日本不多見,她願做個橋樑,將故事介紹給日本",我卻感動異常。感謝之情不靠紙筆,珍惜緣份,將常埋心田。

她是我學生,亦是我老師,更是我好友。
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍

生徒であり 師であり 友でもある

4年あまり前 後藤香代子さんは二人の生徒の紹介で私の中国語の生徒になった。
2年前私は 彼女が以前日本文化を紹介する本を中国語で出版したことを知った

このような本を編集することは、日本文化を考証し集めるだけではなく、中国語の
中からそれに対応する言葉を探し出さなければならない。
さらに難しいのはこれらの日本の重要な文化を、的確、簡潔に、限られた字数で
紹介しなければならないことである。
この本を読んで彼女のなしとげた功績に対し、自然と[襟を正す]気持ちになった。
このような人に私はまだ何を教えられるだろうか。
しかし彼女はいまなお絶えることなく学び続けている。

更に私を驚かせたことは、彼女は太極拳を30年以上続けていて、
熟練しているだけでなくすでに大家に近い専門家の域に達していると私は思う。
中日間の多くの太極拳の講習会や交流会で彼女はその場で通訳もしている。
彼女はさらに長距離を走る健脚の持ち主でもある。不惑の齢をすぎ
今なお20キロはおろか
マラソンを完走する なんと素晴らしいことではないか。

彼女は活発で外交的であるがまた非常に謙虚で控え目でもある。
もし私達が会話の練習で四方山話をしなかったなら、
彼女に詳しく聞いたりしなかったら、私は今でも彼女が平凡な人の中の
非凡な人であると知らずにいたかもしれない。
私のこのホームページの回想録 [回看來時路 前眺未知處] は彼女がボランティアで日本
語に翻訳してくれた。その理由はこのように面白い中国と台湾での出会いと別れの物語
は日本では少ない、私は架け橋となってこの回想録を日本に紹介したいということであ
った。私はとても感動した。感謝の気持ちは言葉には表せない。
心のなかで縁を大切にしていきたい。

彼女は私の生徒であり師であり師でありさらに良き友である。

日訳:井上美和子

沒有留言:

張貼留言