2012年11月29日 星期四

新書簡述 Words from Scott Davis for his newly published book


外子窮四十多年所有的時間心力,鍛鑄出在最近出版的這本書; 我想我應義不容辭的為他介紹一下。只希望能拋磚引玉或提供參考甚或交換觀點。感謝批評指教。




The Zhou yi 周易 is placed at the head of the classical tradition in China. It is a very old text. Some lines in this text are very similar to language used in the bronze inscriptions of the Western Zhou dynasty. The name of this text means the functions of “Changes” (yi) of the Zhou, and it is believed to come from the Western Zhou dynasty, three thousand years ago. It is a system to be used for divination. Later thinkers discussed these lines in terms of a cosmological worldview.

When people want to understand this classical text, they can use it for divination or for its systematic presentation of fascinating and profound thoughts about human life in the cosmos. These avenues towards understanding the classical tradition are well-developed, and are rich in contributions from the millennial collection of commentaries that have preserved an ancient way of thinking and living for generations of readers until the present.

If, however, somebody asks questions about the organization of this text that are strictly limited to the problems of understanding it simply as a text, one finds that the traditional commentaries have not attended very well to these approaches. While methods of divination or of wisdom are very complex and highly developed, the usual approaches to literature that ask questions about composition, narrative or argumentative development, point of view, textual structure, and other literary devices, have been neglected, due to the special properties of Chinese classical tradition, and the long and rich circumstances of the thinking that are part of Chinese culture.

Therefore, my book attempts to cut through some confusions that are probably caused by taking this classical work as a book like any other, and tries to establish in what sense it is a book, how it was composed, why different parts of the “book” appear where they do, and what kinds of ideas about “meaning” and “reading” belong with this archaic work. My book is not a translation, certainly; it is also not exactly an interpretation of the Zhou yi, but is an exploration of how it works as a text. My methods derive from structural anthropology, which is a practice of engaging and working with cultural symbolism, that comes from long experience with cross-cultural analysis of ways of life from many different peoples around the world. By reading The Classic of Changes in Cultural Context: A Textual Archaeology of the Yi jing, people may find new patterns in the sequence of 64 hexagrams that comprise the text, along with the accompanying symbolism of the text for each hexagram and each line of each hexagram, so that understanding the composition and nature of the text is easier.

The results of this exploration show that the Zhou yi text is very, very carefully designed as a model of the cultural world of this ancient, Bronze Age culture. The techniques that the composers used to design this work were extremely sophisticated, allowing them to code many different kinds of messages in terms of contrasting and symmetrical patterns. The text is heavily inter-connected, so that the images and symbols that are found therein work like holograms, to show readers different circuits of connectedness within their society and experience of the world. There is a complex formal style that underlies the work, but it is not a straightforward mathematical notation; rather, the symbolism is composed as modules and the text has a modular style of integration that brings in images, symbols, linguistic components, formal symmetries, and design strategies that work together in an overwhelmingly effective way to provide readers with access to the experience of living in an ancient society that was organized with age groups and under the leadership of aristocracy and kings. The use of symmetry in the design strategies of the text is particularly striking, because these symmetries were manipulated and broken in order to indicate “switching-points” in the design that were also points of exchange or transformation within the society. In effect, this holographic model of archaic society was a profound and complex auto-ethnography conceived and executed by some of the finest minds of the ancient world. From it we can learn about Bronze Age China and the Western Zhou dynasty; but we can also learn about how complex formal design was created in a way that included the life worlds of those people, in order to model social and cultural realities of that time. My book is a first, comprehensive review of the issues and fundamentals of this kind of analysis; in the future, there will be further refinement and further discoveries, because the classical tradition of China has many insights for us to learn about how to structure textual symbolisms, as well as how to understand the experiences of being human.

2012年11月23日 星期五

井上女士的來信(七)


井上女士昨天的來信讓我驚喜又欣慰;驚喜的是全篇只替她改了一個字,欣慰的是她的進步的速度,實在令人佩服。馬上貼出與大家分享。

***************************


老师 您好!
最近忙吗?上个星期我去了东京。
这次去东京的目的是跟朱方漩见面。朱方漩是三年前
我和同学去大连短期留学时相识的大学生。

我们11月15号早上8点在东京火车站见了,
坐鸽号观光汽车去一天日光旅游。
在车里她一直说来日本以后的事。她来到日本
的第一年,半工半读很忙,现在在专心学习。

她明年准备报考研究生。这天天很蓝,
中禅寺湖很清澈,许多树还残留着红叶,
日光东照宫那边很有风格,我们玩儿得很开心。

第二天16号我们又在东京火车站见。这天我的
两个朋友陪同我们一起坐双层公共汽车观光了
皇宫,银座,丸之内一带观光了。
观光后在东京火车站正面的大楼里的餐厅吃午饭。
下午三点朱方漩回学校了。隔了三年跟她见了面
我感觉到她成長了很多。她说如果考上的话明年一定
来宫崎玩儿。这也是我希望的。
我对东京的情况完全不熟悉。这次我给几个朋友添麻烦了。
我非常感谢她们。

2012年11月19日 星期一

電影展

暫居在南德的這個小大學城已近尾聲的這段時期,竟碰上了一個很有意思的中國電影展;從上週四(11/15)到週日(11/18)四天,一共放映了九場電影;外子是九場一秒不差的全看了,而我也看了七場。之所以如此拼命三郎似的趕場,是因為每部電影都只放映一場,錯過即再無機會。

這九場電影是:24城市,流浪北京,春風沈醉的夜晚,未完成的生活史,地上空間,站台,算命,中國門,圖雅的婚事。

除了“春”及“圖”兩部是劇情片外,其他的大致都可稱是紀錄片形態。總的來說,從電影中許許多多的鏡頭裡可以看出中國在過去的幾十年中,方方面面的變化。變化的過程及引起的副作用,讓很多人迷惘,無奈,憤怒與放棄...,但當然變化最大的影響還是全面提高了人民的生活水準。

“地上空間”談的是土地與空間的變化,“中國門”省思的是大陸大學的高考。

我及其他幾位學者朋友非常幸運的和這兩部電影的年輕導演-王楊先生有一場餐敘,輕鬆益智有趣的談話,令大家都留下了美好的回憶!

王導演見證的是“後生可畏”這個成語;他在23歲完成他的第一部電影“地上空間”,之後的四年到今年,他已在拍他的第四部也是第一部劇情片了...他仍是個二十幾歲的小伙子...如果大陸有許許多多這樣的後起之秀,難道不令世人畏懼嗎?而我覺得欣慰的是,這是民族之幸!

我祝福他更上層樓,未來能拍出更多更好的作品,讓成果的花朵怒放在藝術的殿堂!

2012年11月5日 星期一

2012 仲秋及歐遊雜記(七)(完結篇)

八月十九號,我們參觀了兩個有意思的地方:盧森堡大公國和法國的斯特拉斯堡。

盧森堡大公國(Grand Duchy of Luxembourg)是一個內陸迷你小國, 面積只有兩千多平方公里,大約是台灣的十四分之一,人口只有五十萬左右;雖然這麼小的規模,它卻是GDP最高的國家,也是歐盟區內金融投資方面非常重要的國家。它的三面被德國,法國與比利時包圍;曾經被不同的國家殖民,直到十九世紀才開始成為自主的國家。

這個國家是多種語言並用,學生要學的已經是至少三種:盧語,德語和法語;小學低年級學盧語,高年級學德語,中學開始又轉成法語。令人羨慕的方面是,好像人人都會好幾種語言,但實際上,聽說不少年輕人說話混亂,更別說能出什麼文學大家了。也許是它地理與歷史的原因,讓她不得不形成一個真正多元化的地方,也就是說非常的國際化;可能就是因為這種感覺,這次到過的地方我最喜歡的就是這個迷你王國-盧森堡了。

她有一個景點,名稱是-盧森堡大峽谷。在還沒到達時,聽導遊的介紹,腦中浮現的景象是那個以前去過的,美國科羅拉多河切割出的,1500公尺深的大峽谷。但當我們被帶到目的地,導遊指著下面有點低凹的地方說:這就是盧森堡大峽谷...開始還以為導遊在開玩笑逗樂大家...這只不過就是一條小小河谷怎麼說成是大峽谷?但它就叫做-盧森堡大峽谷。因為是夏天,河谷裡佈滿了樹木,處處濃蔭遮蓋,看不出它的深度;記得的就是那條甚至稱不上河的小渠而已。

在法國東北位於德法邊界上的斯特拉斯堡(Strasbourg),也是一個非常有意思的城;雖然她目前是屬於法國,但在歷史上這個城是被德國法國搶來搶去換著統治的,因此她就變成兩種文化的交匯地。導遊帶著我們去老城區,亦即沿著伊爾河的小法蘭西區參觀;那些中世紀風格的,年代久遠的白牆黑褐色木條木柱的房子,以及古老道路,石橋,教堂,廣場...等的景觀,很令人印象深刻!但最令我難忘的,是她的火車站裡竟有一間專門的,門隨時都是開著的辦公室,這間房子是幫助各類殘障人士在交通上的各種困難。看到這個設施讓我內心感動莫名。我到過世界上的許多地方,還都沒見過這樣鄭重的對殘障人士關懷的建置。心中不由得很欽佩這個城市。

八月二十號是這次旅行張教授和我們兩家的最後一天。全團來到瑞士首都伯恩;從車停之處要走到世界文化遺產的老城區。沿阿勒河兩邊的景色,真是美不勝收;上面藍天白雲對應著地上的白牆紅瓦綠樹藍河...身處在這樣的空間,愉悅輕鬆如置身天堂!老城區也很有特色,建築,人物雕刻,鐘樓...等,都讓人賞心悅目。只有那在大街旁的兩條購物商店長廊,散出多了一點的商業氣息!

在駛向洛桑的途中,瑞士的湖光山色也讓我們飽覽無遺。但在洛桑有景點不是不開放就是在修繕,又加上要趕路,因此就有點走馬逛燈式的,沒仔細看什麼。從洛桑全團搭上了渡船,要從日內瓦湖的北岸,斜跨該湖,渡到南岸的日內瓦市;這船既是當地人的交通工具,也是觀光客的遊覽工具,因此船上人不少,滿熱鬧的。

在游船上我非常幸運的能和一位極不平凡的老先生請益對談了一陣;這份經驗讓我獲益良多而深刻記憶。
在十天整個的旅程中我注意到,除了每位團員都對他們的老師-這位老先生及師母相當的尊崇外,這位老先生以他的年齡不但沒有缺席任何一項活動,還不露倦容的和大家一樣的進進出出,上上下下...,每次的集合時間只會早到從沒遲到過...。我直覺的認定這位老先生是不平凡的,但行程緊湊,直到最後一天在游船上,我才終於有一個和他談話的機會。

年近八旬,北京大學地球物理系畢業,在青康藏高原工作過不算短的時間,又曾在許多所名大學教授數學,梅花拳第十七代傳人,有弟子三千的-燕子杰老先生;也就是這次來歐梅花拳武術團的武術大師。他為什麼一直在大學教書卻變成也教了那麼多大學學生武術的武術老師呢?

他告訴了我這個故事:原來他自小體弱多病雖然養父母一直視同己出的撫養他長大,但在考取北大的第一學期,差一點就得因病輟學,後得機緣拜名震武林有“沱南俠”之稱的韓其昌先生為師,開始練梅花拳。練拳以後不但治癒了他所有的病痛,還讓他逐漸身強體壯而深有所悟;而就因為他自己深受梅花拳所惠,便開始在他所任教的大學傳授給許許多多的大學生梅花拳的武術與哲學,歷經了好幾十年,因此也就有高學歷弟子三千,遍佈各階層;不但如此在九十年代還派他的女兒女婿到法國成立歐洲梅花拳武術中心,宣揚中華文化與武術精華。這次來歐的武術團除了旅遊還負有與歐洲學員武術觀摩與研討的任務。

以我一個對武術完全的門外漢,要請教一位武術大師有關的問題,是有點滑稽的;但當時不知怎的腦中一直浮出一個揮也揮不掉的問題,我遂直接的請教他,我說:燕大師您能告訴我練這種梅花拳能到的最高境界是什麼?燕大師眼睛一直看著我,說:能用文字講的就是“凝神忘形”,但要說得明確是非常困難的...有一種情形可以比擬;剛出生後的嬰兒,他們平常的心態就是“凝神忘形”的。“凝神忘形”的心態,是嬰幼兒思維活動的自然表現。也就是說:不管孩子們在幹什麼,他們的心裡沒有自己的身體,只是某種慾望衝動之下全神貫注的行為。因此,他們的動作是那麼輕靈,神色也那麼專注,真摯。這才真正是“渾元一氣”的天真爛漫。但隨著慢慢長大,“雜質”就逐漸滲入。“雜質”就是人為的主觀意識...如果人的思維不能隨時隨地還原到嬰兒時期那種純屬自然的“凝神忘形”的心態,那他的武功任何時候也達不到“渾元一氣”...。

我非常感謝他專注的為我講解,在當時我也認為我大致是瞭解的。回來後,常常思考他的話,有一天忽然有所感悟而豁然開朗:人有各式各樣煩惱都是“心”難治的問題,古往今來各種學問,宗教都在教人如何“治心”;武術的最高境界簡言之,就是:“以武治心”,心能被治即能登“不二”境界,亦即連通宇宙,渾元一氣了。

很希望未來還能有機會再向燕大師請益。在此向燕大師及師母致最高的敬意與謝意!
同時也向這次旅遊主辦方-燕大師的女婿任軍民先生及女兒燕雁女士及張教授一家給予我們多方面的安排協助致謝。並在此也向所有同遊團員問好,盼有緣再見!


2012年11月4日 星期日

秋憶

楓紅楓黃逐漸退去,但艾藍根(Erlangen)的美秋仍令人留念!

第一株迎秋的樹

黃葉舞完了秋風,落滿路旁的空地

本圖和下三圖為大學公園的秋景